- ЗВЁЗДНЫЙ ЧАС
- что [чей, кого]
Вершина, расцвет, апогей.Подразумевается чей-л. относительно кратковременный успех. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общим делом лиц (Х) достигли пика успеха в какой-л. сфере. реч. стандарт. ✦ Это звёздный час Х-а. В роли именной части сказ., доп., назывного предлож. Порядок слов-компонентов фиксир.
По случаю новоселья Капоте устроил грандиозный приём на 500 человек, который газеты назвали "самым невиданным в истории Америки". Это был звёздный час Трумэна Капоте, его настоящий триумф. Караван историй, 2001.То был звёздный час охотников за растениями - в небольшой, удивительной красоты и своеобразия долине они обнаружили созданный самой природой музей растительного мира Крайнего Севера. Г. Крюк, Северный сад.
Многие писатели в своих произведениях отображали творческий процесс и его звёздный час - вдохновение. Но вот объяснить механизм вдохновения не мог никто. В. Крохин, Как прекрасен этот сон.
Всю жизнь он ждал своего звёздного часа и наконец дождался. (Реч.)
культурологический комментарий: "Выражение Стефана Цвейга из предисловия к его сборнику исторических новелл "Sternstunden der Mensheit" - "Звёдные часы человечества" (1927)". (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 772.) Образ фразеол. соотносится с временны/м кодом культуры, т. е. с совокупностью имён, обозначающих членение времени на отрезки, и с отношением человека к временны/м параметрам. В окультуренной человеком временно/й сфере час метонимически (т. е. путём замены целого частью) может замещать время вообще, обозначая относительно непродолжительный, обозримый его промежуток. В образе фразеол. отражена и символика звезды, являющейся одним из наиболее многозначных символов мировой культуры. Звезда может выступать как знак стремления человека к совершенству, старания превзойти себя (ср. звезду в алхимической и масонской символике), а также как знак успеха и славы (многие ордена в разных государствах имеют форму звезды с различным количеством лучей). автор: Д. Б. ГудковВ паузе вокруг запыхавшейся Вероники собралось блестящее разноплеменное общество, один был даже в чалме, генерал из жемчужины Британской империи, Индии. Вот уж, на самом деле, звёздный час! Воображала ли она когда-нибудь в бараке <...>, что будет вот так сыпать направо и налево английскими фразами <...>, а все вокруг, настоящие джентльмены, будут ловить эти фразы и восхищённо им внимать. В. Аксёнов, Московская сага.
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.